https://atunispoetry.com/2023/08/14/eden-soriano-trinidad-philippines-4/
The verses and pearls are like hammocks, Gently rocking as it’s suspended on both ends. swaying to and fro in its cool embrace Gasping yet feeling delightful with the sweet hello of mornin. Copyright: Eden Soriano Trinidad September 4, 2024
Eden Soriano Trinidad (Philippines)
Eden Soriano Trinidad is a notable torchbearer of peace and humanity, widely recognized as the replica of a poetic soul and a true beauty within the realm of social networking. Her profound love for poems and a peaceful life based on cultural harmony, transcending caste, creed, and color, has earned her admiration from academics and cultural think tanks alike.
One such Academician, Mohammad Mohi Uddin from Bangladesh, was captivated by her rare thought pattern, appreciating her endeavors to promote cultural and economic equality for the betterment of humanity. Queen Eden’s love poems have garnered widespread recognition and acclaim, with her works featured in prestigious publications and literary magazines across the globe.
Her poetic journey has been studded with numerous accolades and awards. Notably, in 2023, she was honored with the “Exhibition Award” at the First Silk Road International Chinese Poetry Spring Festival Gala, where 34 foreign poets participated. In 2022, she was the proud winner of the Naji Naaman International Literary Prize and appointed as the Naji Naaman EXTRAORDINARY AMBASSADOR OF GRATIS CULTURE. Additionally, she secured victory in the 8th Chinese Poetry Spring Festival in Beijing in the same year.
Queen Eden’s poetic prowess has touched the hearts of readers worldwide, leading to the translation and publication of her works in various languages, including Chinese, Serbian, Hindi, Telugu, and more. Her dedication to cultural exchange is evident in her translations of epic books and modern poetry collections from renowned international authors.
She has played a crucial role in global poetry platforms, becoming an integral part of prestigious publications like Atunis Galaxy Anthologies and serving as a Board of Director of Atunis Poetry in Belgium. Her poetry has also graced the pages of various literary magazines and anthologies across the globe.
Beyond her poetic achievements, Queen Eden is committed to humanitarian causes, actively participating in students’ poetry festivals for World Peace and being recognized at international humanitarian conferences for her contributions. She founded her own poetry organization named “Unity World Peace Poet” (UNWPP) and established the poetry group “Poets of Birland,” dedicated to the emerging country of Birland in the African continent.
As an influential figure, she holds esteemed positions in several poetry organizations, including the President of the Chinese Poetry Spring Festival branch in the Philippines, Vice President of Silk Road Poetry in China, and Honorary President of Poetas Intergalacticos in Ecuador.
Queen Eden Soriano Trinidad’s remarkable journey as a poet and humanitarian has touched hearts and souls around the world, making her a beacon of hope, peace, and cultural understanding in the global community. Her words continue to inspire and bridge gaps, fostering unity and compassion among people from diverse backgrounds.
************************************************************
KELAINO LITERARY MAGAZINE in Greece Featured Poet Eden Soriano Trinidad from 2021 to present
#GRANT_THE_HIGH_PEGASIAN_TITLE:”POLEART” OF THE YEAR 2023″
HUGE THANKS OF APPRECIATION TO THE “TOP PEGASIAN TITLES AND AWARDS FOR THE LITERARY YEAR 2023” FESTIVAL held in Tirana, on 30.12.2023 INTERNATIONAL ASSOCIATION OF POETS, WRITERS AND ARTISTS ALBANIA ALTERNATIVE PEGASIAN ACADEMY ALBANIA ALTERNATIVE PEGASIAN ACADEMY BRAZIL ASSOCIATION OF WRITERS “XASTERON” ATHENS ASSOCIATION OF ALBANIAN CREATORS SWITZERLAND #GRANT_THE_HIGH_PEGASIAN_TITLE:”POLEART” OF THE YEAR 2023″ Eden Soriano Trinidad, Poet * Two of my poems translated in Albanian and Greek Language FESTANIADA”TITUJ DHE ÇMIME TË LARTË PEGASIANË PËR VITIN LETRAR 2023″Tiranë , më 30.12.2023LIDHJA NDËRKOMBËTARE E POETËVE , SHKRIMTARËVE DHE ARTISTËVE ALBANIA AKADEMIA ALTERNATIVE PEGASIANE ALBANIA AKADEMIA ALTERNATIVE PEGASIANE BRAZIL LLIDHJA E SHKRIMTARËVE “XASTERON” ATHINË SHOQATA E KRIJUESVE SHQIPTARË ZVICËRI JEP TITULLIN E LARTË PEGASIAN:”POLEART” E VITIT 2023″ Eden Soriano, poete , Trinidad
Translated in Albanian and Greek
Είμαι η Ποίηση Είμαι η ποίηση Είμαι η μελωδία Είμαι ο ζωντανός στίχος της ενότητας. Είμαι η ποίηση από πολύχρωμες πέρλες που ξεδιπλώνουν απαλούς στροβίλους και μπούκλες. Είμαι η ποίηση Σκοπεύω να εξαλείψω την ανισότητα υφαίνω με σκοπό να ενισχύσω τη δημιουργικότητα. Είμαι η ποίηση Θαμπωμένη από το ψιλόβρεχο της αμφισημίας μου. Είμαι η ποίηση Μια συμφωνία λέξεων Ένας καμβάς πάθους, ζωγραφισμένος σε τρίτους. Είμαι η ποίηση Μια αντανάκλαση της ψυχής Ένας καθρέφτης του πυρήνα, που κάνει τις καρδιές μας ολοκληρωμένες Είμαι η ποίηση Ένα ταξίδι στο χρόνο και στο χώρο Μια ματιά στο ανθρώπινο γένος
Eden Soriano Trinidad Translation by: Mr. Antonios Zalonis- Greece
If You Laugh
If you laugh, It will perturb the Himalayan bees, Nook upon the great heights, So if you laugh, It will be off the wall, As I see fireballs, Giving the brightest salutations. If you laugh, “The sayings and riddles of the wise” Will be shy. If you laugh, You will be more precious than rubies, like a whirlwind, I will be overwhelmed.
Albanian Unë jam Poezi Unë jam poezi, Unë jam melodia, Unë jam vargu i gjallë i unitetit. Unë jam poezia e perlave shumëngjyrëshe, që shpalosin rrotullime dhe kaçurrela të buta. Unë jam poezi… Unë synoj të eliminoj pabarazinë, Endje për të rritur kreativitetin. Unë jam poezi E verbuar nga shiue paqartësisë sime. Unë jam poezi Një marrëveshje fjalësh, Një kanavacë pasioni, pikturuar mbi palë të treta. Unë jam poezi, Një pasqyrim i shpirtit, Një pasqyrë e thelbit, që i bën zemrat tona të plota. Unë jam poezi, Një udhëtim nëpër kohë dhe hapësirë, Një vështrim në racën njerëzore.
“Një poete e madhe femër me veprim të jashtëzakonshëm Eden Soriano Trinidad”. Panagiota Zaloni
Nëse qeshni Nëse qeshni, Do të shqetësojnë Bletët e Himalajeve, Një qoshe në lartësitë e mëdha, Kështu që, nëse qesh, Do të jetë jashtë murit, Ndërsa shoh topa zjarri, Duke dhënë përshëndetjet më të ndritshme. Nëse qesh Thëniet dhe gjëegjëzat i të mençurve” Do të jetë e turpshme. Nëse qesh, Do të jesh më i çmuar se rubinët, si një vorbull, do të jem e dërrmuar. Eden Soriano Trinidad
Greek Είμαι η Ποίηση Είμαι η ποίηση Είμαι η μελωδία Είμαι ο ζωντανός στίχος της ενότητας. Είμαι η ποίηση από πολύχρωμες πέρλες που ξεδιπλώνουν απαλούς στροβίλους και μπούκλες. Είμαι η ποίηση Σκοπεύω να εξαλείψω την ανισότητα υφαίνω με σκοπό να ενισχύσω τη δημιουργικότητα. Είμαι η ποίηση Θαμπωμένη από το ψιλόβρεχο της αμφισημίας μου. Είμαι η ποίηση Μια συμφωνία λέξεων Ένας καμβάς πάθους, ζωγραφισμένος σε τρίτους. Είμαι η ποίηση Μια αντανάκλαση της ψυχής Ένας καθρέφτης του πυρήνα, που κάνει τις καρδιές μας ολοκληρωμένες Είμαι η ποίηση Ένα ταξίδι στο χρόνο και στο χώρο Μια ματιά στο ανθρώπινο γένος Eden Soriano Trinidad Translation by: Mr. Antonios Zalonis- Greece Presidenca e LNPSHA ” PEGASI” ALBANIAAkademia Alternative PegasianePresidenca e AKADEMISË ALTERNATIVE PEGASIANE BRAZIL Look at this post on Facebookhttps://m.facebook.com/story.php?story_fbid=10160752667278186&id=678723185&mibextid=hIlR13
Let Love Rule the World!
Love is a beautiful emotion
Like the warmth of the sun
Enwrapped each living creature
Like the rain that quenches
The thirst of mother nature.
Let Love rule the world!
Let love continue to make our world
go round hand in hand with ;
Peace, goodness, kindness,
Unity, Harmony, Forgiveness
Let these Co-exist.
Let Love rule the world!
Love seeded in every heart
Like a sunbeam glowing
That dissipates a good feeling
To fascinate every girl and boy
Grow together in a world full of joy.
Let Love rule the world!
It conceived steadfastness to men
Earth will be the happiest planet
To live in any season
Innate empathy , vexation snap away
Let love spring through you and me.
Let LOVE rule the world!.
Copyright: Eden Soriano Trinidad 2023
Poem by Eden Soriano Trinidad (Philippines)
A Gift of the Moment
Tranquility, a gift of the moment
Calmness every time our eyes meet
The soothing nature of morning light
The soft cool breeze like a kiss is our delight
In meditation we seek it out
Sereneness erases the doubt.
Nature reassured us every moment
There’s always a smiling color despite
The daily grind in life’s voyages
If we seek nature’s embrace
Peace from the rustling leaves, the chirping birds
Sweet symphony of tranquil words.
We laugh, we cry, we dance we nigh
Peace, harmony is our utmost cry!
A precious gift of tranquility
Like the innocent smirk of a face of a child
A moment of peace, the soul is quiet and mild.
Tranquility, cherished this gift of the moment.
Copyright: Eden Soriano Trinidad
Philippines
ATUNIS POETRY Poem by Eden Soriano Trinidad
Song for Birland at 8th
Time will tell that your truly divine,
Birland a pea size in the African land,
I wonder if God hid it from the eyes
of slanderers,
And everything seemed as a barren land,
For your mother had brought forth to the many sons.
As many as the sands on the face of the earth,
Sparrows feel safe to land on your ground,
And butterflies couldn’t hide their joys without man,
The spring underneath is waiting to be found
Like the long lost lover thirsty in your arms.
Birland in the Nubian dessert,
You are witness to all men from generation to generation,
Bespoken no one wants you for you are lonely,
Nothing good spring forth from your ground
You are the lost Eden the paradise of modern time.
As we celebrate 8th years of nurturing Birland,
Like cradling a baby in her mother’s arms,
Muses and supplications raining over you,
We, The Poets of Birland exults you with our songs,
Together we will bathe you in God’s tears
Awaiting August winds.
Copyright: Eden Soriano Trinidad
May 15th, 2023
CHINESE LITERATURE MAGAZINE 2022
KELAINO DECEMBER 2022 ISSUE
Bikash Sathiya Parishad International Recognition
Bangladesh very famous and popular newspaper
Dual Melody Final : Sultan Muhammad Razzak : Free Download, Borrow, and Streaming : Internet Archive
ATUNIS POETRY Poem by Eden Soriano Trinidad
Song for Birland at 8th
Time will tell that your truly divine,
Birland a pea size in the African land,
I wonder if God hid it from the eyes
of slanderers,
And everything seemed as a barren land,
For your mother had brought forth to the many sons.
As many as the sands on the face of the earth,
Sparrows feel safe to land on your ground,
And butterflies couldn’t hide their joys without man,
The spring underneath is waiting to be found
Like the long lost lover thirsty in your arms.
Birland in the Nubian dessert,
You are witness to all men from generation to generation,
Bespoken no one wants you for you are lonely,
Nothing good spring forth from your ground
You are the lost Eden the paradise of modern time.
As we celebrate 8th years of nurturing Birland,
Like cradling a baby in her mother’s arms,
Muses and supplications raining over you,
We, The Poets of Birland exults you with our songs,
Together we will bathe you in God’s tears
Awaiting August winds.
Copyright: Eden Soriano Trinidad
May 15th, 2023
IMMAGINE POESIA
EDEN Blooms Pearls of motley colors
Shrouding every mystical tunes.
And in our royal palace
Where the Garden of Eden Blooms
We have only angelic tunes
That we hear from dusk to dawn
There, happiness and abundance abound
There, gloom and anguish could not be found.
God created this Garden called Eden,
Paradise once lost but now I gained again.
” মানব শূন্য ভূমি ” আর নয়.. রানী ইডেন সরিয়ানো ত্রিনিদাদ, বীরল্যান্ডের প্রধানমন্ত্রী একদা তোমায় বলা হতো ‘ মানব শূন্য ভূমি ‘.. আর নয়, এই জমির জন্য এখন বীরল্যান্ড বলা হয়, ধন্য ধন্য! সুশীতল বাতাস, ভূমধ্যসাগর এবং আকাশের মধ্য দিয়ে প্রচন্ড ভাবে বইছে ; নো ম্যানস ল্যান্ডেরও বিদায় হয়েছে। বিজয়ীদের চোখের সামনে কাব্যিক দৃষ্টি ভেসে উঠেছে, আনন্দময় মরুদ্যান, অগ্রগামী চিন্তা, অলৌকিক জাদুঘর, জাদুময়তা নিয়ে আসে। বীরল্যান্ড এখন একটি ধন্য মানবিক ভূমি, বিস্ময়কর মহাশান্তির দেশ। যেখানে পাখিরা নাচে সূর্যের বিশুদ্ধ সোনালী রশ্মির নীচে, ঈশ্বরের আশীর্বাদ আমাদের প্রিয় বীরল্যান্ড! @ সংরক্ষিত। Translator: Bengali English poet SABYASACHI NAZRUL Bilingual Global Poet, Motivational Author , Presenter.
Princess Eden
The World Birland Poets ( WBP) of the Birland State & the Unity World Peace Poets are truly honored for being mentioned in this article published for the epic poet Sudhakar Gaidhani by several leading newspaper in Mumbai Maharashtra, India, Lokmat News Net Work in 21.8 millions readers in India. In Marathi news title is “Princess Trinidad honoured poet Sudhakar Gaidhani.” Marathi the State language of Maharashtra State of India. This language is spoken near about 100 millions people in India. In Marathi news title is “Princess Trinidad honoured poet Sudhakar Gaidhani.” Marathi the State language of Maharashtra State of India. This language is spoken near about 100 millions people in India. It is also published in Hindi Language in New, Delhi. Thank you Poet Dr Sudhakar and Congratulations. Blessings.
Once More With Feelings (English & Italian)
(Eden Soriano Trinidad, Philippines)
A love that sparks through tiny lights
Illumine our hearts and take us away
from the darkest past.
Let the stillness of silence
Bedazzled by our love
Unmindful of the sound of silence
Let the deafening silence
Deafen the world
with the thunderous beating
of two hearts IN LOVE.
Let our hearts twinkle as one
Let me be your melody!
Let me be your thought!
And let the beating of our hearts,
Makes you hear me whisper
“I am yours and You are mine!”
Copyright: Eden Soriano Trinidad
Filipino Version. Isa Pa “With Feelings”
Ang ating pagmamahalang
Nagsimula sa mumunting ilaw ng “Xmas lights”.
Pahintulutang lumiwanag sa puso natin
At ilayo tayo sa dilim ng kahapong karanasan.
Hayaang lunurin ng katahimikan
Ang ating pagmamahalan
Hayaang ang nakakabinging katahimikan
Ay malunod ng dumadagundong na tibok
Ng dalawang pusong nagmamahalan.
Hayaang pag-isahin itong pintig ng ating mga puso
Hayaang ako ang maging musika mo,
Hayaang ako ang maging pandinig mo, giliw ko
At hayaan mong ang pintig
ng dalawang pusong nagmamahalan
Ang marinig at maramdaman
Bumubulong …
“Ako’y sayo, ikaw ay akin”
Italian Version
(Eden Soriano Trinidad – Filippine, traduzione Lucilla Trapazzo)
Ancora una volta con i sentimenti
Un amore brilla con piccole luci
Illumina i nostri cuori e ci guida lontano
dal passato più oscuro.
Lascia che la quiete del silenzio
sia sedotta dal nostro amore
incurante del suono del silenzio
Lascia che il silenzio assordante
stordisca il mondo
con il battito fragoroso
di due cuori in amore.
Lascia che i nostri cuori brillino all’unisono
Lascia che io sia la tua melodia!
Lasciami essere il tuo pensiero!
E lascia che il battito dei nostri cuori
ti porti il mio sussurro
“Io sono tua e tu sei mio!”
January 12, 2019
(1) Facebook Reading of my poem in Portugal translated in Portuguese
I AM POETRY Translated in Greek by Antonios Zalonis
I Am Poetry
I am poetry
I am the melody
I am the life verse of unity.
I am poetry
Multicolored pearls
unfurling soft twirls and curls.
I am poetry
I intend to iron out the disparity
I weave intending to enhance Creativity.
I am poetry
Dazzle by the drizzling rain of my ambiguity.
The father of English Poetry,
The father of English Prose,
The father of Romantic Poetry,
King of Sonnets and Classics and the modern poiesis,
Are you angry with me?
As I published my poems on FB?
When my poetry touches one life,
then my mission in life achieves its vict’ry.
P.S. and, “when I could walk my talk”
Copyright: Eden Soriano Trinidad
Country: Philippines
Είμαι Ποίηση
Είμαι ποίηση
Είμαι η μελωδία Είμαι
ο ζωντανός στίχος της ενότητας.
Είμαι ποίηση
Πολύχρωμες πέρλες
Που ξεδιπλώνουν απαλούς στροβίλους και μπούκλες.
Είμαι ποίηση
Και σκοπεύω να εξαλείψω την ανισότητα
υφαίνω με σκοπό να ενισχύσω τη
δημιουργικότητα.
Είμαι ποίηση
Και θαμπώνομαι από το ψιλόβροχο
της αμφιλογίας μου.
Ο πατέρας της αγγλικής ποίησης,
Ο πατέρας της αγγλικής πεζογραφίας,
Ο πατέρας της ρομαντικής ποίησης,
Ο βασιλιάς των σονέτων,
των κλασικών και της σύγχρονης ποίησης,
Είσαι θυμωμένος μαζί μου;
Επειδή δημοσίευσα τα ποιήματά μου στο FB;
Όταν η ποίησή μου αγγίζει μια ζωή,
τότε η αποστολή μου στη ζωή πετυχαίνει τη νίκη της.
PS. και «όταν μπορούσα να κυκλοφορήσω την ομιλία μου»
Πνευματικά δικαιώματα: Eden Soriano Trinidad
Χώρα:Φιλιππίνες
Translator: Antonios Zalonis-Greece Athens 18/01/2022
Princess Eden
I AM POETRY in Krgyztan Language
My first appreciation as a poet from Russian-Ukrainian-German organization. I’m very grateful for this honor and for publishing my profile in your website. Thank you so much dear poet Elena Anayeva.
I almost forgot that last year at the first outbreak of CORONAVIRUS, Dr. Mantri Pragada Markandeyulu asked me to recite his poem titled, “CORONA COVID 19 VIRUS”( Smash Coronavirus.)https://t.co/uiNI7RuZ1GA Copyright Song Lyrics. Lyrics onCORONA COVID19 VIRUS by Mantri Pragada Markandeyulu.Recited by Ms. Eden S. Trinidad of Philippines.Email: mrkndyl@gmail.commantri73@yahoo.com+91-9951038802Hyderabad – India https://t.co/b72tXmSzaI Voice Rendition: Eden Soriano Trinidad
An essay of a professional critic.
More than a walk in a shaded cherry orchard depicting the poetic universe. Reference about the poetry of the author Eden Soriano Trinidad (Philippines). By: Agron Shele
Writer/ Poet
Belgium- Albania
Poetry is life that remains entangled in a web of words. Sebastiano Vassalli
The network of words that intertwines and then merges with the near world, goes beyond the imagination and the consciousness of memory and thus synthesized in derivations of meanings and alternation with the spiritual world bring that vagueness, which gets closer and closer, to leave then at the last edge of the borders, like the remnant of the traces and colors of the sky. This is how I could look at the poetry of the author Eden S. Trinidad (Philippines), which within her art, in all its thematic forms and varieties, brings human love, as a prelude and human affection, as an attempt to plant hope, but also as the magic that unfolded the aquirities of the time reflects more enlightenment.
The depth of her poetry touches hermetic forms, which seem to confuse, but actually seek the labyrinth, that spark of enlightenment that guides the existence of unfulfilled visions, essential psychology and philosophy, as an orientation but also a challenge in search of all the meanings that whiten the shadows that characterize us.
The garden of life appears in all prisms; as the ambiguity of the nightmare that in many cases plunges the earth and people into chaos, as the morning descending on the clumsy wings of the night, as the melancholy touch given to a soul on the journey, as the taste and aroma raised to the sensations in the desert, but also as a wish for sailors towards the muses of love.
The complexity of her poetic art comes mainly as an inner natural inspiration, but also as an experience in the field of translations and in this context the ideological meaning touches much wider spaces, both in terms of cognition and geography, an influence that has created and the stylist who sets it apart but also distinguishes it for the poetic forms and structure it follows.
“The source of every poem is the feeling of the impossible to express,” says Jean Lucien Arréat.
Of course, in this sequel, the impossible raises many questions and expands even more the heliocentric circle of our surprise, a surprise that is mostly expressed through everyday gestures, but not in art, as its word and metaphor know how to raise such curves, which convey these experiences or sensations to the infinity of the philosophical mentality.
The voice of the soul is for the time being an imaginary transcription and echo, which knows how to transcend the times, and even descends beyond it, where the past genesis rests, which
have never been wasted and lost, but have been transformed into images and consciousness of the forms of today, to travel within us, as a demonstration of their effort and blood.
Our metaphysics and obsession always plunges us into metamorphosis, imposes dualism on us as a state but also as an existential form, and as such we have to wander between subjective reason and the modality that we ourselves create, and thus between this internal confusion or hermeticism we manifest the human dimension, transcending the seven senses, the seven musical chords, and the seven basic colors, like euphoria, exhilaration, and the fleeing muse within the troubled souls.
Furthermore, let us dwell on the three basic aspects that constitute the main axis of this author’s poetics.
The human aspect, as a spirit and confrontation with created reality
In this respect there are many components, but the author comes as a representation of being a social being, a humane woman, who as in a reaction extends a hand to forgive blessing and peace, gives a smile to forgive kindness, and so through extreme melancholy turns into reason to soothe the inner darkness.
BE the reason
To BE an anchor, to be a shield,
to BE the reason for healing
to someone’s life
that is slowly drifting away
Unaware, an extravagant folly
not shutting them off and saying, Go away
to BE a friend when someone is twirling above a storm to offer a hand when clouds start looming around when in extreme melancholy.
BE the reason to drift them away from the gloomy.
The message of this poem is the endurance of man as the anchor of a white ship in the sea, which stands the blue of a rough sea, as the greatness of navigation but also the touch of wave distances that will traverse the next day, always in the anchor of peace and always the mink of lost horizons.
Poetic aspect as metaphysical message and philosophical communication.
The naturalization of the human world with nature and the epithets used in the song of rain, the chirping of a bird, or the crying of a child, are nothing more than an everyday reality, which in social or philosophical terms constitute that cohesion which walks with time and remains the irreversible trace of modernity possession.
Who?
Can we stop the rain from falling?
The sun from rising every morning?
And bask the earth with ethereal beauty?
Who can say to the birds to stop flying above the earth?
And choose the branches they want to perch?
And the beast of the fields from being greedy?
Who can stop a baby as it weeps
missing the warmth of moms arm when left him suddenly cold and miss the lullaby of the first voice he hears
if the sparrows are sold for a penny?
None of them fall to the ground outside his care
Even the sands are cradle by the winds
we all are more valuable than all these things.
Harmonization and alternation are comparative metaphorical forms but also the philosophy of expressing ambiguity; rain (human pain), sun (inner joy), call (stuttering of a birth), therefore in all this poetic structure the message conveyed is like sand in the cradle of the wind, where we are all valuable and we all follow in the footsteps of our recognition.
Dried up creeks still longingly await
For the tears to well up
And open the spouts of heavens
And the fusion of rushing cold tears could finally paint the muse.
In this poem the voice of the soul is reinforced even more, always from the same point of view, the same panorama, voice and exclamation, rocks and hones that devour us, wrinkles compared to mountain ridges and tears flowing down rivers, muse and inspiration in the scorched skies of the day that dies in every west and rises in every dawn.
Poetry as a lyrical spirit and aspiration of human feelings.
The author would not make an exception in the treatment of lyrical positivity, whether these as an experience, but also as a display of that light that illuminates other heavens and shines the most beautiful crown.
Love is defined as a radiance, a silent glow that passes through dreams, the instantaneous noise and refraction of the moment, a nostalgic moment that even in silent sacrifice fills the void and forgives eternity.
Reading the poems of poet and translator Eden Soriano Trinidad is more than a walk in a cherry orchard, where the evening overshadows the magic of the Moon, while the first ray descends from the poetic constellations, as a representation of the universe thought and immersion in the deepest enigma .
Agron Shele, Writer, Poet Belgium – Albania