Site Overlay

AGRON SHELE Poet & Author from Albania-Belgium TRANSLATION OF SOME ENGLISH POEMS By Eden Soriano Trinidad


Poem of Agron Shele
in 3 Languages
Translated in Filipino
By: Eden Soriano Trinidad
Aking Paraluman!
 (My Muse)
Anong alindog ang itinatago mo sa ilalim ng papalubog na araw
Anong mga pangarap ang bumabalikwas na higit pa sa kalayaan?
Anong awitin ang tumugtog sa napakalalim na kawalan?
Anong uring sinag yaong hinihingi habang lumalalim ang mga gabi?
 
Aking Paraluman!
 
Nanatili sa taluktok ng malalim na katahimikan,
Nilalabanan ko ang katahimikan sa pamamagitan ng kawalang hanggan..
sa lahat ng dako nakikita ko ang pagdadapithapon
sa bawat sulok nababanaag ang panibagong pagsikat ng araw.
 
Aking Paraluman!
 
Mga taon at nagkulay pilak na buhok katulad ng higanteng mga bato,
Na nagsipangupas na sa pagkakatabing ng  mga ulap.
Nakaukit na kaluluwa mula sa natuyong panulat,
Ay nanginig, wasak ang kalooban, hindi alam ang patutunguhan.
 
Aking Paraluman!
 
Marahil dumating ka bilang parusa sa labis na pagkalango
O bilang panggulo sa larong nakakaliyo?
mata ng dalagita ang nakatago sa iyo
at ang mga luha ay nanumbalik sa pagiging topaz.
 
 
Aking Paraluman!
 
Bilang pinagpala pang huminga ay humihingi ng kapatawaran
Nagising tayo bilang mga makata sa pagbubukang liwayway.
Mapayapang Araw ay nagpasigla ng buhay
Ang bawat araw ay kay tulin namang lumilipas…
 
Enero 30, 2020

My muse
!

What beauty do you hide inside sunsets?
What dreams resurfaced beyond freedom?
What song is playing through an abysmal terrain?
What rays is it demanding in the darkening evenings?
 
My muse!

Remained on top of a silent abyss,
I am attacking silence through a dissolved eternity.
everywhere I see elderly dusk appears on any corner a revitalized sunrise.
 
My Muse!

Years and grey hair just like giant rocks,
Are whitened in hidden clouds
Carved soul from a dried pen,
Is shaken, torn apart, away in the unknown.
 
My muse!

Perhaps you arrived as punishment within drunkenness
Or as a shivering game of dizziness?
I breathe girl’s eyes hidden in you
And tears returned into a topaz.
 
My muse!

As a blessed breath pressing in forgiveness,
Since we awoke as poets in a sunrise.
Peaceful Sunsets brewing life
Days are going faster with a fast track…



Mi Musa  
Poema de Agron Shele
Pais: Belgium
Traduccion: Felipe De Jesus A. Hernandez-Mexico
Declamacion: Eden Soriano TrinidadFilipinas
 
Mi Musa
 
¿Qué belleza escondes dentro de los atardeceres?
¿Qué sueños resurgieron más allá de la libertad?
¿Qué canción se está tocando en un terreno abismal?
¿Qué rayos exige en las noches oscuras?
 
¡Mi musa!
 
Permaneció en la cima de un abismo silencioso.
Estoy atacando el silencio a través de una eternidad disuelta.
En todas partes veo un anochecer anciano.
Aparece en cualquier esquina un amanecer revitalizado.
 
 
¡Mi musa!
 
Años y canas como rocas gigantes
están bloqueadas en nubes ocultas.
Alma tallada de una pluma seca,
es sacudida, destrozada, lejos de lo desconocido.
 
¡Mi musa!
 
Quizá llegaste como castigo dentro de la embriaguez,
¿o como un juego tembloroso de mareos?
Respiro los ojos de niña escondidos en ti
y las lágrimas volvieron a un topacio.
 
¡Mi musa!
 
Como un aliento bendecido que presiona en el perdón,
desde que despertamos como poetas al amanecer. 
El sol Pacífico se pone a la vida,
los días van más rápido con una via rápida.
 
 
https://atunispoetry.com/2023/08/09/mga-anghel-angels-poem-by-agron-shele-translation-into-filipino-language-by-eden-soriano-trinidad/ 
Mga Anghel…!
Kanilang hinawakan ang simboryo
Sa kanilang paglipad na sadyang maringal
Ikinintal sa pamamagitan ng pag-ibig at dugo ng mga birhen,
nawa’y balutin ng mga banal ang lahat lahat sa kanyang dibdib
ang paghihirap ng ama,
ang pag dapit hapon ng kaluluwa
at pag-aalay ng dugo
Na nanabubo upang iligtas ang sangkatauhan.
Nagniningas na kandila ay sinusunog ang ating anyo
ang katawan na bumuhay sa atin at magbabalik sa atin sa apoy,
isa pang kaluluwa ang mananalangin,
bakit siya umabot sa dulo ng walang hanggan
kapayapaan ang naranasan sa huling pagsusunog
at isang alaala,
na di mapapansin sa daan ng walang balikan.
Kumikinang nga ang simboryo
Sila parin ang dating mga anghel,
ngunit nakaalpas sa pagitan ng dalawang mundo
at isang malalim na katahimikan na naghahari sa ibabaw ng lupa.
Nagpagala-gala ang mga anghel 
Sumusunod lamang sa ritwal ng pagtunog ng kampana
upang ipahayag na sa mundong ito walang nagbabago,
ngunit ang lahat ay nananatiling bukas na pintuan;
sa gitna ng kadilimang tila multong pumapalibot
at paglalambing, na nagpapanatili sa atin na tila musmos magpakailanman.

Angels…!
They touch the dome
majestic in their flight,
imprinted through love and blood of virgins,
may the saint envelopes everything in his chest
the father’s pain,
the phosphorescent soul
and sacrifice of blood
shed to save the world.
Burning candles burn our form
the body that raised us and will take us back to the fire,
one more soul to pray,
why did he reached the end of eternity
peace that passes through the last incineration
and a recollection,
that will be missed on the road of no return.
The dome shines.
Angels are the same,
but an escape between two worlds
and a deep silence that reigns over the earth.
Angels wander
simply following the ritual of the bell ringing
to announce that nothing in this world changes,
but all remains an open gate;
amidst the darkness that surrounds like a ghost
and tenderness, which keeps us forever as an infant.
 
364046111_980904519623556_3038076010299986080_n
Translation into Filipino Language by Eden Soriano Trinidad
AUgust 9, 2023


 
 





 

Leave a Reply