The joy of being a poet when your pearls are getting published not once but 4 times in a 20 year old literary magazine in Greece, the “KELAINO”. My heartfelt gratitude to dear poets Antonio and Panagiota Zalonis for translating and publishing my poems. Eden Soriano Trinidad
Oh, Palm!
By: Eden Soriano Trinidad
Ω, Palm!
Του πρόσφερε ένα λουλούδι …
Η παλάμη της τον ενθουσιάζει εκπληκτικά.
υπέροχο συναίσθημα για ποίημα
Θέλει να τον λούσει με φιλιά
Και στην αγκαλιά της να τον σφίξει τρυφερά.
Το άγγιγμα τής παλάμης της τον τρελαίνει
Και την νιώθει να τον πλημμυρίζει αποπνικτικά.
Το βρίσκει τόσο αγαπησιάρικο,
Και εύχεται να ενωθούν για πάντα οι παλάμες τους.
Τον υψώνει στα ουράνια
Μη με αγγίζεις´ τα μάγουλα ξαναμμένα, ντροπαλά.
Ω, Palm!
Σε θέλω, αγαπητικά.
Πανέμορφη σαν τα λουλούδια που αγγίζει
στο μήκος της ζωής.
Translated from English by: Antonios Zalonis-Athens
Parlance of a Poet
By Eden Soriano Trinidad
Γλώσσα ενός ποιητή
Είμαστε παράλληλες ψυχές
που θα ρίξουν ματιές στις αλήθειες
στα μεγάλα τείχη της ψυχραιμίας
και των απογοητευμένων ψυχών.
Είμαστε ο ήλιος και η γη
όσο μακριά αλλά και τόσο κοντά
παράλληλα με τη φλεγόμενη ζωή
μαύρες νύχτες ακολουθούν, πρωινές απολαύσεις.
Πόσα χειροκροτήματα προσφέρουν τα ποιήματά μας;
Για να γεμίσουν ελπίδες
που θα συμμετέχουν ηλιαχτίδες
στο σκοτεινιασμένο πνεύμα των ανθρώπινων ψυχών.
Είμαστε περιορισμένοι αλλά όχι κλειδωμένοι
πιστεύοντας ότι εάν ενωθούμε θα σταθούμε όρθιοι,
είμαστε περιφραγμένοι ενώ τα πλάσματα είναι ελεύθερα
ίσως να μην είμαστε ποτέ, όπως ήμασταν.
Αλλά είμαστε παράλληλα του ρεπερτορίου
για να παγιώσουμε και με ειλικρίνεια να πασπαλίσουμε
ζητώντας ειρηνική συνύπαρξη
όπως η καρδιά είναι η ομιλία ενός ποιητή.
Translated from English by: Antonios Zalonis-Athens
======