Poem of Agron Shelein 3 Languages Translated in Filipino By: Eden Soriano Trinidad Aking Paraluman! (My Muse) Anong alindog ang itinatago mo sa ilalim ng papalubog na araw Anong mga pangarap ang bumabalikwas na higit pa sa kalayaan? Anong awitin ang tumugtog sa napakalalim na kawalan? Anong uring sinag yaong hinihingi habang lumalalim ang mga gabi? Aking Paraluman! Nanatili sa taluktok ng malalim na katahimikan, Nilalabanan ko ang katahimikan sa pamamagitan ng kawalang hanggan.. sa lahat ng dako nakikita ko ang pagdadapithapon sa bawat sulok nababanaag ang panibagong pagsikat ng araw. Aking Paraluman! Mga taon at nagkulay pilak na buhok katulad ng higanteng mga bato, Na nagsipangupas na sa pagkakatabing ng mga ulap. Nakaukit na kaluluwa mula sa natuyong panulat, Ay nanginig, wasak ang kalooban, hindi alam ang patutunguhan. Aking Paraluman! Marahil dumating ka bilang parusa sa labis na pagkalango O bilang panggulo sa larong nakakaliyo? mata ng dalagita ang nakatago sa iyo at ang mga luha ay nanumbalik sa pagiging topaz. Aking Paraluman! Bilang pinagpala pang huminga ay humihingi ng kapatawaran Nagising tayo bilang mga makata sa pagbubukang liwayway. Mapayapang Araw ay nagpasigla ng buhay Ang bawat araw ay kay tulin namang lumilipas… Enero 30, 2020 My muse! What beauty do you hide inside sunsets? What dreams resurfaced beyond freedom? What song is playing through an abysmal terrain? What rays is it demanding in the darkening evenings? My muse! Remained on top of a silent abyss, I am attacking silence through a dissolved eternity. everywhere I see elderly dusk appears on any corner a revitalized sunrise. My Muse! Years and grey hair just like giant rocks, Are whitened in hidden clouds Carved soul from a dried pen, Is shaken, torn apart, away in the unknown. My muse! Perhaps you arrived as punishment within drunkenness Or as a shivering game of dizziness? I breathe girl’s eyes hidden in you And tears returned into a topaz. My muse! As a blessed breath pressing in forgiveness, Since we awoke as poets in a sunrise. Peaceful Sunsets brewing life Days are going faster with a fast track… Mi Musa Poema de Agron Shele Pais: Belgium Traduccion: Felipe De Jesus A. Hernandez-Mexico Declamacion: Eden Soriano TrinidadFilipinas Mi Musa ¿Qué belleza escondes dentro de los atardeceres? ¿Qué sueños resurgieron más allá de la libertad? ¿Qué canción se está tocando en un terreno abismal? ¿Qué rayos exige en las noches oscuras? ¡Mi musa! Permaneció en la cima de un abismo silencioso. Estoy atacando el silencio a través de una eternidad disuelta. En todas partes veo un anochecer anciano. Aparece en cualquier esquina un amanecer revitalizado. ¡Mi musa! Años y canas como rocas gigantes están bloqueadas en nubes ocultas. Alma tallada de una pluma seca, es sacudida, destrozada, lejos de lo desconocido. ¡Mi musa! Quizá llegaste como castigo dentro de la embriaguez, ¿o como un juego tembloroso de mareos? Respiro los ojos de niña escondidos en ti y las lágrimas volvieron a un topacio. ¡Mi musa! Como un aliento bendecido que presiona en el perdón, desde que despertamos como poetas al amanecer. El sol Pacífico se pone a la vida, los días van más rápido con una via rápida. https://atunispoetry.com/2023/08/09/mga-anghel-angels-poem-by-agron-shele-translation-into-filipino-language-by-eden-soriano-trinidad/ Mga Anghel…!Kanilang hinawakan ang simboryoSa kanilang paglipad na sadyang maringalIkinintal sa pamamagitan ng pag-ibig at dugo ng mga birhen,nawa’y balutin ng mga banal ang lahat lahat sa kanyang dibdibang paghihirap ng ama,ang pag dapit hapon ng kaluluwaat pag-aalay ng dugoNa nanabubo upang iligtas ang sangkatauhan.Nagniningas na kandila ay sinusunog ang ating anyoang katawan na bumuhay sa atin at magbabalik sa atin sa apoy,isa pang kaluluwa ang mananalangin,bakit siya umabot sa dulo ng walang hanggankapayapaan ang naranasan sa huling pagsusunogat isang alaala,na di mapapansin sa daan ng walang balikan.Kumikinang nga ang simboryoSila parin ang dating mga anghel,ngunit nakaalpas sa pagitan ng dalawang mundoat isang malalim na katahimikan na naghahari sa ibabaw ng lupa.Nagpagala-gala ang mga anghel Sumusunod lamang sa ritwal ng pagtunog ng kampanaupang ipahayag na sa mundong ito walang nagbabago,ngunit ang lahat ay nananatiling bukas na pintuan;sa gitna ng kadilimang tila multong pumapalibotat paglalambing, na nagpapanatili sa atin na tila musmos magpakailanman.Angels…!They touch the domemajestic in their flight,imprinted through love and blood of virgins,may the saint envelopes everything in his chestthe father’s pain,the phosphorescent souland sacrifice of bloodshed to save the world.Burning candles burn our formthe body that raised us and will take us back to the fire,one more soul to pray,why did he reached the end of eternitypeace that passes through the last incinerationand a recollection,that will be missed on the road of no return.The dome shines.Angels are the same,but an escape between two worldsand a deep silence that reigns over the earth.Angels wandersimply following the ritual of the bell ringingto announce that nothing in this world changes,but all remains an open gate;amidst the darkness that surrounds like a ghostand tenderness, which keeps us forever as an infant. Translation into Filipino Language by Eden Soriano TrinidadAUgust 9, 2023 Share this:FacebookXLike this:Like Loading...