Poet, Author, Translator, Zen Master of Nepal
Poem by: Eden Soriano Trinidad
Translation in Nepali
Translator: Krishna Prasai
Country: Nepal
ईडेन एस त्रिनिडाड
फिलिपिन्स
ए, हत्केल
तिनले उसलाई एउटा फूल प्रस्ताव राखिन्।
उनको हत्केलाले उसलाई अचुकसॅग उत्तेजित पार्छ रे।
यो कविता को लागि धेरै राम्रो कुरा हो।
ऊ म्वाइहरूले नुहाउन चाहन्छ,
कसिएर समातेको स्पर्शमा।
उसका हत्केलाले उसलाई ब्याकुल बनाउँछ
मानौ उनको हत्केलामा कामुकता छ
यो दृश्य धेरै मनमोहक देखिन्छ,
हत्केलाहरूको विवाह गर्ने इच्छामा।
सल्लाको रूख स्वर्गकालागि हत्केलामा।
मलाई नछोऊ, गालाहरू लाजले धपक्क बल्ने गर्छन।
ए, हत्केला !
म तिमीलाई प्रेममय बनाउन चाहन्छु।
फूलहरू जस्तै सुन्दर, जस्लाई तिनले छुन सकुन।
र जीवनको बाटोमा सधै एक्लै पाएर रमाउन सकुन।
My Father in Reverie
Connived by a stranger some seven decades back
My father reportedly sneaked into a foreign land to hunt for pelf;
He saw town before anyone in his village did
Sold from the hand of his own villager at a spot in Ghum Pahad
He set for Dehradun, Kashmir, Malaya and beyond
With a gun set in hand by a foreigner,
Dropped his middle name ‘Prasad’ and adopted ‘Bahadur’
And only then, he started comprehending what a foreign land was.
With father’s name, I am contemplating
The antique age of the hill
Where, there was a path but no boots
There were things, but no strength
There were stacks of home-grown crops
Fruits, vegetables and cereals grew prodigally
Doomed to rot on ridges and farms before being fetched to the marketplace
Or got cooked as cattle-porridge in a pig-iron caldron.
What to talk of the present time!
When the digital air has intruded into the village
Even the dung-pile is sold away in town via e-mail
The village is upset; not even in talking-terms with Father
And has stopped caring for his olden ways—
At times, it stares as though it would maul him
Taking Father’s thoughts as out-of-place.
Like a bugle, blown by war all of a sudden,
Facebook, Skype and Viber in succession
Have claimed all the progenies of Father;
The new intruders have, in no time,
Extended their grips!
Enduring through all these recent inventions,
Father brings back in reveries his own olden times,
Alas, that terrible Second World War,
Macabre Burma, deluged by a downpour of mortared cloud
Airawati River, laced with human blood everywhere
The charge of the Japanese soldiers in the dense forest
Innumerable corpses from both the ends
The ooze from falling friends gathered into a pool,
The gruesome death-scene of a friend recruited same day as him
Now dying writhing, pegged by a sharp lance,
The stale food—a share of the dead friend—and the stinking daal
Retrieved from under the clotted blood for saving life
The English beauty, who served him in Dhaka’s Maina Moti Hospital where he lay injured,
The promotion to the post of Subedar he earned
For polishing shoes into shining black
A different brass medal for slaying dozens of foes,
The tin-tank carried along on six-month leave to Hang-Pang, Seven years later
The half-year time a thread-bound letter with
Death-news took to reach the village;
Doomed to be torn by the marty’s own wife
As though it belonged to this second wife
The black-and-white pictures with the white air-hostess in a skirt
And fair like a freshly washed carrot.
Recalling every episode of the past, Father wakes up time and again
Seeking himself in the transformed moments.
Wrinkling a forehead that bears scars of grenades and bullets, Like his backbone and shoulders,
My father, ninety-four years old now
Is reading the fresh newspaper in this own language
Out of the press just today.
***
To All Mothers
Mother often said,
“The cash and rice
Your brothers collected from deusi
Were used to manage
The cost of your name-giving ritual.”
The same daan for the festival of Tihar
Too was used to help her recuperate
From weakness coming with childbirth.
I remember the image of Mother
helping my sister—her first foetus
to pick and throw lice off her hair
And the caves along the terraces and ridges
Of wrinkles on her forehead
That never got any weeding
Before it was too late.
I also recall the gashes on her heels
Apparently like the cracks on a famine-struck field
Left unlevelled by a farmhand
And recall the colour of the dreams
My mother had, even as she stood
Covered in innumerable seasons.
At such moments
Everything to me appears like a flower.
I know not which flower I should choose
to name my mother.
Which flower on earth is the one
That never withers?
There always was a battle at the fireplace
And fire always got vanquished at Mother’s hand
Rest, for Mother, was a thing
As remote as the sun
Yet, the winter of fatigue could never crush
My mother’s sky.
As I grew older
I saw my mother again in similar images
And learnt, with that, to play
With the multiple scarcities of life
Which, at the touch of Mother’s beautiful sweats
Learnt to open up and bloom out.
To you, who are mothers
or, have mothers if you are not yourself one
Are poetry to me
As was my own mother.
These days,
Mother and poetry appear alike to me.
***
Grandmother
The word ‘grandmother’ brings to my memory
The vision of my own granny
Who stands in chhit[1] gunyu[2],
In the balcony
With hair all grey with aging
With her golden nose-ring
Talking in the warm winter sun
As far as my memory supports,
She had in her, aspects of Ubhauli, Udhauli[3]!
And she trusted Shime-Bhume[4]!
A pitcher full of honor,
Justice filled in a thousand decanters,
And innumerable deities
To whom she had made thousands of divine promises
My grandmother had,
An ocean of motherly affection in her
Wherein I first learnt to swim.
At times, I contemplate:
Being a grandmother connotes
Ghee and kurauni[5] too!
Being a grandmother denotes
The pride of dharni and bisouli[6] too!
Being a grandmother also means
a sky of blessings too.
At present, when misfortunes befall
I remember the same grandmother,
On whose cozy laps, I could peacefully recline.
Today too, when restless I grow
I bring to my memory, the same granny
Whose piggy bags could offer
Untold joys to my childhood peers.
Having walked half our time together
When I had to part with my grandmother suddenly
I can see these days—
My grandmother is staring
From the old-age centre near a temple
At the gods she raised
With food set aside from her own share
Who act not to have seen her
Right in front of their eyes too
And are constantly slighting
Her innumerable blessings.
***
[1]. chhit : a colourful home-spun Nepali cloth for women
[2]. gunyu: a typical Nepali loin for women, wrapped around the region under the pelvis, upto the toes
[3]. Ubhauli, Udhauli: Kirat festivals, the first celebrated in the full moon day in the Nepali month of Baisakh (April) the other celebrated on the full moon day in the Nepali month of Mangsir (November).
[4]. Shime-bhume: spirits, worshipped by people in Eastern Nepal
[5]. kurauni : condensed milk
[6]. dharni : two kilogram and a half, a standard unit for measurement in Nepal. Bbisouli is half a dharni